Le mot vietnamien "xí gạt" est un terme utilisé dans certains dialectes pour désigner l'action de tromper ou de duper quelqu'un. En français, cela se traduit par "tromper" ou "duper".
"Xí gạt" peut être utilisé dans des contextes variés, notamment dans des discussions sur la confiance, l'honnêteté, ou dans des histoires où un personnage est trompé par un autre. Il peut souvent être utilisé de manière informelle dans des conversations entre amis.
Il n'y a pas de variantes directes pour "xí gạt", mais on peut rencontrer d'autres expressions qui jouent sur le même thème de la tromperie ou de la duperie dans le langage courant.
En général, "xí gạt" se concentre sur l'idée de tromperie. Cependant, dans un contexte plus léger, il peut aussi désigner des petites tromperies amicales ou des blagues, mais cela dépendra du contexte dans lequel il est utilisé.
"Xí gạt" est un terme important dans le vocabulaire vietnamien, surtout dans le contexte des relations interpersonnelles.